Tuesday, June 26, 2007

Sunday, June 24, 2007

Frog on shrooms


Can you see the image?

Friday, June 22, 2007

My fave green tea.


Where can i get this in chicago?

Tuesday, June 19, 2007

My Name is... 我叫做。。。 part 2

上文提要 - 我的名字:

在1980年, 有一名中國籍男生出生于,廣東,台山,端芬, 七家村。 呵呵, 在我的平生, 我父母沒有傳授什麽給我但是他們沒有讓我忘記我的來源。 那時候我的外公正在辦排期手續拉我父母和我一家三口移民到美國。 那時候我還沒有名字但是外公需要填我的名字在證件上。 否則, 我就不能跟我父母一起到美國去。 於是,我的外公就給我起 “新洽”這個名。 我的父親姓梅,所以我的全名就是“梅新洽。”

那個是我法律上的名 (是否這麽叫的?)但是我還有另外一個名字。 我的父親也有給我起個名字。 而這個名字就跟著中國人起名的傳統。 我有幾個堂表哥。 他們的名字都用“尚“來做頭。 e.g. 尚文,尚榮, etc. 我的父親就給我起了“尚洪“ 這個名字。 日後, 我的家人親戚就這麽叫我。 其實很少叫“尚洪"; 多數叫我"阿洪" 還是"洪仔." 呵呵, 有一個網友聽見"洪仔" 就覺得好笑. 皆因我根本沒有"熊仔" (teddy bear) 那麽可愛. 在廣東話裏面, 除了"洪" 是念 "hong" 之外, '熊' 和 '雄' 也是念 "hong."

問到我的名字有什麽意思呢, 我可答不了這個問題。 我問過我父母但是他們也不知道有什麽意思. '新洽' 這個名是我外公起的. 可是我從來沒有機會認識他. 我還沒有記憶的時候,他已經不在人世了. 我的外婆還在,可是她有時候連我的名字都忘記. 問她也沒用. 尚洪這個名字呢, 我也問過我父親. 他也有給我個答案, 可是我忘了... 呵呵, 也不重要了. 你若是會看這篇文章, 你可能也猜到什麽意思了.

説到念名字呢, 我們又要看看方言對字體的戲弄啦. 在拼音裏, 我兩個名字就是 "Mei Xin Qia" 以及 "Mei Shang Hong." 尚洪多數親戚叫的所以這裡不用説明了. 主要説明是'梅新洽' 這個名字.

由於我們是台山人我們的方言就叫"台山話". 台山話以太城的口音為標準. 我講的端芬話還不算標準的台山話呢. 端芬話比台城話接近廣東話. 有時候講廣東話或者台山話我會想起一些很煩的東西. 說台山話的時候, 我可能遇到一些我在台山話裏認識的概念但是不會用廣東話來表達. 那怎麽辦呢? 我把台山口音扭一扭就變成廣東口音. 這種翻譯法有時行, 有時不行. 我的名字就是最好的例子...
























台山口音廣東口音漢語口音
MoyMuiMei
Thun(接近)SunXin
DepHupQia

我一早就知道我的名字的台山口音念法. 可是我小的時候不知道廣東口音的念法. 當時我父親也不知道用廣話怎麽念, 所以他就把台山話扭一扭, 告訴我, 我的名字是念 "Sun Jip." 皆因為'洽' 與 '接' 在台山話裏都是同一個念法 - "dep." 在小學的時候有一些來自廣東的朋友但是他們像我也不會看中文字. 我就告訴他們我叫做"sun jip." 可是我的名字是寫 Xin Qia 喔. 怎麽會是Sun Jip, 呢? 不知道怎麽弄但是我的名字被弄成 "Sin ji." 在小學的時候, 人家就叫我 Sin ji. 如果不認識我的人聽到我的名字可能以爲我是日本人 (的確有 Sin ji 這個日本名).

我記得好像在五年班還是六年班的時候有一群剛剛從台山移民到美國來的學生加入我們班. 他們都有一些有趣的別名. 有個同學叫Wei Ying, 所以我們叫他 "乌蝇" - Which is a fly in Cantonese, but I don't know what you call a fly in Mandarin. 他的哥哥叫鹹魚. 鹹魚這個外號呢, 我就不知道有什麽來源. 我知道在廣東話裏面"鹹湿"代表好色. 他可能好色吧. 又或者他懶得像鹹魚呢. 最離譜的花名就是"屎缸." 不知道這個是否因爲他多粗口講呢. 還有一位叫"炒蝦," 只豬, yat 飯 (eat rice in colloquial cantonese). 而我呢, 就被稱爲"聖旨." 威風嗎? 呵呵, 由 Sin Ji 變成 Sing Ji (聖旨在廣東話口音裏).

我的名字的變化:

Sin Ji -> Kin Qi -> Shin Chi (pretty close)-> Zin Chi -> Xin Qia (Shin Chya)-> Zin -> Sin

The above is what my teachers and American classmates called me through the years. As you can see, there is a bit of variation.

有人說廣東人不會說出流利的普通話. 其實我父親也會普通話所以我以前問過他我的名字確實怎麽念. 他告訴我"Sin Cha." 我開始上中文課的時候才知道我的名字原來念 (in English phonetics) "Shin Chya." 那已經幾年前的事了. 現在我用"Sin" 這個名字. 寫就寫Xin. Sin 翻譯就是罪惡但是我不介意. 如果有人在這邊叫做Jesus, 爲何沒有Sin 呢?

阿, 我改入美國籍的時候也有機會改我的名字,可是我沒有改. 有什麽英文名適合我呢?
_____ Mei...

Monday, June 18, 2007

Croc


Before my arm came off.

Wednesday, June 13, 2007

Sunday, June 3, 2007

Genesis II



Hand-shaped heart


Just needs an arrow to complete the arrow- through-heart image.